[Das Journal]  [Kurzgedicht der Woche]  [Archiv]  [Maghrebinische Gedichte]  [Sperling]  [Texte]  [Impressum]  [News]  [Links]

 

 

 

 

 

Wenn ich in meinen frühen Jahren eine Seereise antrat, war es, als würde ich in die Ewigkeit geworfen. Ich sage bewusst Ewigkeit statt Raum, wegen der grenzenlosen Stille, die einen auf achtzig Tage - auf einhundert - auf noch mehr Tage eines Daseins ohne Widerhall und Geflüster verschlang. Wie die Ewigkeit selbst! Denn eine tönende Ewigkeit lässt sich nicht denken. Eine gewaltige Stille, in der einen nichts mit dem Universum verband, außer dem endlosen Kreisen der Sonne und anderer Himmelskörper, dem Wechsel von Licht und Schatten, die einander ewig über den Himmel jagen. Die irdische Zeit, obwohl sorgfältig vom Glockenschlag jede halbe Stunde angezeigt, zählte in Wirklichkeit nicht.

 

 

In my early days, starting out on a voyage was like being launched into Eternity. I say advisedly Eternity instead of Space, because of the boundless silence which swallowed up one for eighty days - for one hundred days - for even yet more days of an existence without echoes and whispers. Like Eternity itself! For one can't conceive a vocal Eternity. An enormous silence, in which there was nothing to connect one with the Universe but the incessant wheeling about of the sun and other celestial bodies, the alternation of light and shadow, eternally chasing each other over the sky. The time of the earth, though most carefully recorded by the half-hourly bell, did not count in reality.

 

 

 

Joseph Conrad

 

(Aus Joseph Conrad: Notes on Life and Letters. The Pennsylvania State University

Electronic Classics Series, 2001. S. 155 - 156. Übersetzung des Textauszugs: Hubertus Thum)