[Das Journal] [Kurzgedicht der Woche] [Archiv] [Maghrebinische Gedichte] [Sperling] [Texte] [Impressum] [News] [Links]
PROJEKT SPERLING Nr. 81 - 11. September 2008: NACHRICHTEN
gar kein Abstand mehr
zwischen diesem Maulbeerbaum
und meinem Herzen
Daniel Peña
.......................................................................................................................................................................
ya no hay distancia entre esta morera y mi corazón
. . .
[ Zitat William Carlos Williams: Es ist schwierig, die Nachrichten aus Gedichten zu ziehen … ]
.......................................................................................................................................................................
Anmerkungen
Daniel Peña lebt und schreibt in Lima (Peru). Die Spontaneität der Leidenschaften und Gefühle, die für das Erleben der Menschen Mittel- und Südamerikas charakteristisch ist, spiegelt sich naturgemäß in der Literatur wider. So entfalten nicht nur die großen Werke eines Pablo Neruda oder Gabriel García Márquez ihre unverwechselbare emotionale Dichte; auch die Haiku lateinamerikanischer Autoren berühren den europäischen Leser durch eine „Andersartigkeit“, die den Horizont dessen, was wir unter dem Begriff „Haiku“ verstehen, auf faszinierende Weise erweitert. Das spanische Original erschien im ersten Halbjahr 2004 in der Internetzeitschrift El Rincón del Haiku, Sevilla. Auswahl und Übersetzung: Luis Corrales Vasco, Hubertus Thum.
Der amerikanische Lyriker William Carlos Williams (1883 – 1963), einer der Köpfe des Imagismus, wurde in Ausgabe 58 gewürdigt. Das heutige Zitat aus dem Gedicht Asphodel, That Greeny Flower (Asphodele, jene grüne Blume, 1955) bestürzt durch die Radikalität seiner Aussage. William Carlos Williams berief sich in seinem Werk auf die Wirklichkeit der Dinge. Er war Poet, aber er war auch Arzt. Grund genug, seine Worte nicht auf die leichte Schulter zu nehmen. Zitiert nach William Carlos Williams: Gedichte. Herausgegeben von Joachim Sartorius. Reinbek bei Hamburg 2001, S. 290 – 291. Das Original lautet: It is difficult / to get the news from poems / yet men die miserably every day / for lack / of what is found there. Die dortige Übersetzung wurde geringfügig überarbeitet. |
PROJEKT SPERLING Nr. 81 - 11. September 2008: NACHRICHTEN