[Das Journal]  [Kurzgedicht der Woche]  [Archiv]  [Maghrebinische Gedichte]  [Sperling]  [Texte]  [Impressum]  [News]  [Links]

 

PROJEKT SPERLING  Nr. 25 - 28. Juni 2007:  VOGELWORTE

|

 

 

 

 

Leere Kapelle

die Sperlinge fliegen

ein und aus

 

 

 

 

Hubertus Thum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.......................................................................................................................................................................

 

 

Those sparrows, too, are thoughts I have. They come and go; they flit by quickly on their migrations, uttering only a faint chip, I know not whither or why exactly. One will not rest upon its twig for me to scrutinize it. The whole copse will be alive with my rambling thoughts, bewildering me by their very multitude, but they will be all gone directly without leaving me a feather.

 

Diese Gedanken, die ich hege, sind wie Sperlinge. Sie kommen und gehen; sie flattern auf ihren Wanderzügen vorbei, und ich weiß nicht, wohin sie fliegen oder genau, warum. Keiner will sich auf einem Zweig niederlassen, sodass ich ihn genauer untersuchen kann. Das ganze Gehölz wird sich mit meinen schweifenden Gedanken bevölkern und mich durch ihre bloße Menge verwirren, doch dann werden sie unversehens auf und davon fliegen, ohne mir auch nur eine Feder zu hinterlassen.  

 

Henry David Thoreau

 

 

.......................................................................................................................................................................

 

 

Anmerkungen

 

Veröffentlicht bei www.haikuhaiku.de, erstes Halbjahr 2003. Die Website, mit der Hans-Peter Kraus seinerzeit Pionierarbeit leistete, wird bedauerlicherweise nicht mehr betrieben. Unter seiner neuen Adresse www.ziemlichkraus.de ist jedoch eine Auswahl der in den Jahren 1999 - 2003 erschienenen Haiku und weiteres Material zum Thema einzusehen. Höchst lesenswert sind ebenso Hapes Kurzgeschichten und Gedichte. Dem amerikanischen Kultautor Richard Brautigan (1935 - 1984) hat er ein liebevolles Webdenkmal gesetzt. „Beim Blättern / in meinem englisch-japanischen Wörterbuch / kann ich das Wort Frosch nicht finden. Es ist nicht da. / Heißt das, dass Japan keine Frösche hat? (Japan, die Frösche abgezogen. Aus Richard Brautigan: Japan bis zum 30. Juni. Gedichte. Deutsch von Günter Ohnemus. Hamburg 1995, S. 47). 

 

Zu Henry David Thoreau (1817 - 1862) vgl. die Ausgaben 12 und 21. Der Auszug aus dem Eintrag vom 26. Oktober 1857 ist zitiert nach The Heart of Thoreau’s Journals. Edited by Odell Shepard. Boston und New York 1927, S. 283 – 284. Deutsche Übersetzung in Henry David Thoreau: Aus den Tagebüchern 1837 - 1861, herausgegeben und übersetzt von Susanne Schaup, Oelde 1996, S. 207. Mit freundlicher Genehmigung der Tewes Verlagsbuchhandlung. 

 

 

 

 

PROJEKT SPERLING  Nr. 25 - 28. Juni 2007:  VOGELWORTE

|